본문 바로가기

러브라이브! 선샤인!!/나마쿠아 블로그

[번역] 슈카슈 블로그 17.11.10

상위 항목 : [블로그 메인으로]

유사 항목 : [개인 블로그 포탈][출연잡지&인터뷰 포탈][개인방송&라디오 포탈]


[슈카슈 블로그 원문 링크]


[번역본 링크] - 디시인사이드 선샤인 갤러리

※ 'DEKA''님 번역


下書きに残ってた想い。

(초고에 남은 마음.)


17.11.10


今日は中央書き。

どっちかにしろよって話しねっ!

오늘은 가운데 정렬

어디로 정렬할까의 이야기네!


ほんとそれね!って思う自分で

진짜 이걸로 할까! 하고 생각하는 나라서



それは、さておきですね

그건 그렇다 치고서



なんだかんだでほんとうに

会場に会いに来てくれたみんなっ

ライブビューイングきてくれたみんな

脳内で会いにきてくれたみんな

이러니 저러니 해도 정말로

회장에 만나러 와준 모두들

라이브 뷰잉으로 봐준 모두들

뇌 속의 회장에서 즐겨준 모두



ほんとにほんとありがとうございました!

정말로 감사했습니다.




楽屋花にフラワースタンド

プレゼントやお手紙っ。

대기실에 두는 화환, 커다란 화환,

선물이나 편지.



全部の会場でみんなからいただいたもの

すべてしっかりと受け取りました

모든 회장에서 모두가 준 것들

전부 제대로 받았어.



名古屋、神戸でもらったお手紙は

全部読んだんだけど

まだ埼玉でもらったお手紙はこれから

なんですけどね。

나고야, 고베에서 받은 편지는 전부 읽었는데

아직 사이타마에서 받은 편지는 이제 읽어야 하지만.




みんなからいっぱいラブレターもらったから

超モテ期きてるわっておもってる。

모두에게 잔뜩 러브레터를 받았으니까

초 인기녀 됐다고 생각해.



とか言って。

뭐래니.



みんなの愛がこもったお手紙一つ一つ

丁寧によんでるよっ!

모두의 사랑이 담긴 편지 하나하나

정성스럽게 읽었어 !



ほんとありがとう!

정말 고마워 !



あのね名古屋、神戸。んー

たしか神戸のお手紙だったかな

그리고 나고야, 고베. 음ㅡ

확실히 고베의 편지였을까나



そのいただいた内容でね

받은 편지의 내용인데


この言葉が印象に残ったので

綴らせてくださいっ!

이 말이 인상깊었기에

한번 철 해 보도록 하겠습니다.




「しゅか通信は私にとってのレッドブル」

「슈카통신은 나에게 있어서 레드불」



みたときすっごい嬉しかったし

この言葉チョイス

私の好きなやつ〜ってなった。笑

본 순간 엄청 기쁘고,

이 말을 초이스하다니,

나도 좋아하는 녀석인데~ 라고 했어.(웃음)




ほんと、これを書いてくれた方いがいにも

たくさんの人がしゅか通信

정말로, 이렇게 써준 분 이외에도

수많은 사람이 슈카통신을


すき!だいすきっ!

(だいすきっ!は盛ったかも)

좋아요 ! 아주 좋아해요 !

(아주 좋아요! 에 타올랐을수도)


って言ってくれる人がいっぱーいいてね

라고 말해준 사람 잔뜩 있었네


すっごく嬉しかったの。

私はけっこうこのブログはなにも隠さず

ほぼ素の喋りでバーってかいてるから

아주 기뻤어.

나는 전혀 이 블로그는 아무것도 숨기지 않고

그냥 내 본연의 말투로 파밧ㅡ하고 쓸 뿐인데



ほんと読みにくい時とかあると思うんですけど

それでもそんなことを言ってくれて

정말로 읽기 힘든 때도 있다고 생각하는데

그래도 그런 말들을 해주니까



みんなからの思いは

リプライ/コメントだったりするけど

모두의 생각을

리플라이/코멘트 하거나 해주는데



やっぱ手紙で想いを書くって大事だなって

역시 편지로 마음을 쓰는건 중요한 일이구나 하고



こんな私に、人生はつのファンレターですとか

이런 나에게, '인생 첫 팬레터에요' 라던가


ほんとに、あたしでいいんですか?

ってすごく思う反面

정말로, 나인데도 좋은걸까?

라고 엄청 생각하는 반면


この人がはじめてでよかったって

思わせないとなって、すごくすげえぃ!思ってる

이 사람이 처음이라 다행이다 라는

생각지도 못했던, 무지 대단해 ! 라는 생각이 들었어.



前のブログで2ndLiveのお話は

もう1回するかもって言ったけど

전의 블로그에서 2ndLive의 이야기는

한번 더 할수도 있다고 말했지만



ファンレター関連のお話でした

2ndでいただいたものなので。

팬레터 관련한 이야기가 되었네

2nd때 받은 것이니까.


これもLiveのお話関連ってことでっ!!

이것도 Live에 관련된 이야기니까 !!


ほんとにほんとに毎回毎回

プレゼントだったりとお手紙ほんとうにありがとう

정말로 정말로 매회매회

선물이나 편지 정말로 고마워



楽屋花とかフラスタもありがとね!

대기실 화환이나 화환도 고마워 !



フラスタはマネージャーさんが

全部写真とって送ってくれたのを大切に

携帯に保存しております!!

화환은 매니저가

전부 사진으로 보내주어서 소중히

폰에 저장하고 있습니다 !!



そして、まさかのわたしの大切な

家族や友達からもフラスタいただいて

まじで!びっくりした。

그리고, 설마하던 나의 소중한

가족이나 친구에게도 화환을 받아서

ㄹㅇ로? 하고 놀랐어.



2ndLiveも、大切なお友達とか親戚

家族や甥っ子くん達が来てくれました。

2ndLive도, 소중한 친구나 친척,

가족이나 조카가 보내줬었어.



いつもの私のことを知ってる人たちに

Liveをみてもらうって少し照れます。

항상 나에 대해 알고있는 사람들에게

Live를 보여준다는게 조금은 부끄럽지만.



それでもおわって会った時には

よかったよって満面な笑みで

私に顔を向けてくれるから幸せだなって思います。

그래도 끝난 뒤에 만날 때에는

잘했어 라고 웃음이 가득찬

얼굴을  나에게 보여주는게 행복하다고 생각해.




ここまで10月13日に書いてた内容↑

여기까지가 10월 13일에 쓴 내용 



改めてほんとにありがとう。

ちなみに、埼玉でいただいたお手紙も

読みました!

다시 한번 정말로 고마워.

참고로, 사이타마에서 받은 편지도 다 읽었습니다.



冒頭意味わからないわ

って思ったかもだけど。

下書きで残ってた記事でございました。

서두의 의미 잘 모를라나 하고 생각했지만.

초고에 남았던 기사입니다.



こないだの、スタンプ会でいただいたお手紙も

プレゼントもしっかり受け取り読みました

이 전에, 스탬프회에서 받은 편지도

선물도 전부 받아서 읽었어



ほんとうに、プレゼントとか

無理しないでね。

정말로, 선물같은 걸로

무리하지 말아줘.



みんなの好きな物とか美味しいものを

食べにいったりとかに使ってねっ。

너희들이 좋아하는 물건을 사거나 맛있는 걸

먹으러 가는데 써줘.



会いに来てくれるだけで

ほんとうに嬉しいので。

만나러 와주는 것만 해도

정말로 기쁘니까.



時たま、東京でやってたりしてるのに

北海道からきましたとか大阪から

きましたー!とか聞くので

가끔씩, 도쿄에서 하는데도

홋카이도에서 왔어요 라던가 오사카에서

왔심더ㅡ! 라던가 듣는데



ほんとうに無理はせずっ。

정말로 무리하지 말아죠.




とてもながいブログを読んでくれて

ありがとうございますっ。

진짜 긴 블로그 읽어줘서

고마워.



これからも、しゅか通信☺︎で

想いをいっぱい伝えるよ〜☺︎☺︎☺︎✌️🏻

앞으로도, 슈카통신

마음을 잔뜩 전할 수 있게~




明日は、お渡し会だねっ

たのしみです。むふふ。

내일은, 전달회가 있네

기대되네. 무흐흐



最近の写真とか今日の写真なんてないから

1枚目は、髪切りたてのときこれは載せてないはず

최근의 사진이랑 오늘의 사진같은건 없으니까

첫번째는, 머리 잘랐을때인데 안 올렸을 거고




2枚目は、film📸

두번째는, flim




んじゃ。おやすみねーん!!🌝

그럼. 잘자 !!